noun
a relaxing of tension, especially between nations, as by negotiations or agreements.
顿茅迟别苍迟别, 鈥渁 relaxation of tension, especially between nations,鈥 still feels like a French word, as its spelling and pronunciation show. French 诲茅迟别苍迟别 comes from Old French destente, a derivative of destendre 鈥渢o relax,鈥 a compound of the prefix des– 鈥渁part, away鈥 (from the Latin prefix dis– with the same meanings) and the verb tendre 鈥渢o stretch鈥 (from Latin tendere). 顿茅迟别苍迟别 entered English in 1908 at the time of the 诲茅迟别苍迟别 between Great Britain and France.
There is hope that the U.S. and China will at least reach some sort of detente on trade.
The fairly stunning detente in what was shaping up to be a protracted war of digital assistants for ultimate domination of the smart home could lead to any number of smart home innovations now that the two systems are being allowed to work in tandem.
adjective
overfull; turgid; inflated: a plethoric, pompous speech.
The rare adjective plethoric means 鈥渙verfull, inflated; marked by plethora (a morbid condition due to an excess of red blood cells).鈥 And just as plethora does not mean 鈥渁bundance鈥 but 鈥渙verabundance,鈥 so plethoric means 鈥渙verabundant.鈥 Plethoric comes via the Late Latin medical term 辫濒脓迟丑艒谤颈肠耻蝉, 辫濒脓迟艒谤颈肠耻蝉, from Greek 辫濒脓迟丑艒谤颈办贸蝉 鈥減lethoric,鈥 a derivative of the noun 辫濒脓迟丑艒谤补 鈥渇ullness, satiety, excess of blood or another humor.鈥 Plethoric in its medical sense entered English at the end of the 14th century; its extended sense 鈥渋nflated, turgid, excessive鈥 in the 17th.
… my very astute friend Daniels pulled out a plethoric purse and began to display the marked gold with which it was plentifully supplied.
The “blue book,” he says, “creates an atmosphere of formality and redundancy in which the drab, Latinate, plethoric, euphemistic style of law reviews and judicial opinions flourishes ….”
adjective
like or characteristic of Abraham Lincoln: a Lincolnesque compassion.
The uncommon adjective Lincolnesque can be used to refer to President Lincoln鈥檚 physical features, in particular his homely face with its deep furrows and his beard, or to qualities of his character and intellect. The adjectival suffix –esque 鈥渋n the style or manner of鈥 comes from French, from Italian –esco, from Vulgar Latin –iscus. The suffix –iscus is a borrowing from Germanic –iska-, source of German –isch, English –ish, and akin to Slavic –ski (-sky). The proper name Lincoln comes from the city of Lincoln, the county seat of Lincolnshire, England. The Latin name for the city is Lindum Colonia, from the Celtic noun lindo 鈥減ool, lake鈥 (Welsh llyn); Colonia here means specifically a retirement community for veterans (in this case the Legio IX Hispana 鈥9th Legion鈥擲panish,鈥 which was stationed in the area from a.d. 43 on). Lincolnesque entered English in the first half of the 20th century.
… Captain America, the embodiment of a kind of Lincolnesque optimism, poses a direct question for me: Why would anyone believe in The Dream?
Given Mr. Obama鈥檚 particular fondness for Lincolnesque oratory, it鈥檚 surprising that he hasn鈥檛 adopted one of Lincoln鈥檚 favorite habits: quoting Shakespeare.